Puede que el castellano carezca de un puñado de
términos extranjerizantes para abarcar todo el espectro de lo narrable pero, en
justa compensación, nuestro idioma tiene una larga recua de vocablos
intraducibles. Es por ello que el inglés necesita como agua de mayo nuestros
“cuñado” y “tuerto”; el alemán los muy castizos “trapicheo” y “chanchullo” y el
árabe el imprescindible “ojiplático”.
Cojo/tuerto
Qué idioma: Inglés
Por qué debería apropiarse de ella: Que un idioma
como el inglés, célebre por su prolífico vocabulario, carezca de una palabra
para definir a un tuerto y tenga que recurrir a una perífrasis como “one-eyed
man” es un atraso intolerable. Lo mismo vale para “coja”, que los
angloparlantes resuelven con el discutible “one-legged woman”.
Y aprovechando que la coja pasa por Valladolid,
animamos a los españoles a utilizar cuando se requiera esa bonita palabra que
es “renga”, que no define a la coja que le falta una pierna sino a la que cojea
o arrastra su patita.
Maruja
Qué idioma: Francés
Por qué debería apropiarse de ella: Maruja, no hace
falta explicarlo es el término comúnmente usado para definir a esa mujer
entrada en años, de profesión “sus labores” y que gusta de ver los programas
matinales de la TV. En Francia no existe tal concepto, porque la femme
francesa, incluso si es de Le Villavèrde lleva lencería fina incluso cuando va
al mercado.
Isabelle, francesa hasta el tuétano, nos recomienda
esta palabra, que en francés sería algo así como “Une ménagèrequi regarde trop
la télé et se régale des commérages” (“ama de casa que ve demasiada televisión
y se nutre de cotilleos”).
Trapicheo
Qué idioma: Alemán
Por qué debería apropiarse de ella: El chanchullo y
el trapicheo forman parte del ADN del español como el ajo y el aceite de oliva
de la cocina. En otras latitudes resulta difícil captar la esencia de un
concepto tan sonoro e inequívoco como “trapicheo”, así que recurren a metáforas
ganaderas. En alemán, trapicheo se diría “Kuhhandel”, que significa literalmente
“comercio de vacas”, según nos explica Johannes, el hamburgués errante.
Pero ese término -“Kuhanndel”- tiene un matiz:
“Allí se utiliza para trapicheos a gran escala, política, finanzas y
traficantes de armas, no para mercadillos y menudeo de drogas, como en España”,
según Johannes.
Chapuza
Qué idioma: Portugués, inglés
Por qué debería apropiarse de ella: Chapuza: “obra
hecha sin arte ni esmero”, despacha lacónicamente el diccionario de la RAE. Por
más que una chapuza sea un “trabajo mal hecho”, “a shoddy piece of work”, como
se dice en inglés, o “fazer una gambiarra”, en portugués, ni uno ni otro
sintetizan en un solo vocablo ese alicatado puesto “en dos patadas”, con la
silicona chorreando mugrienta por entre los baldosines.
Cuñado
Qué idioma: Inglés
Por qué debería apropiarse de ella: “Cuñado” en
inglés se dice “brother in law” pero no hay que ser un eagle para darse cuenta
de que el concepto es bien distinto, para lo bueno como para malo: ese cuñado
graciosete que todos tenemos sería un “funny brother in law”, perífrasis que
pierde todo el matiz astracanado que tiene la expresión en castellano (intenta
hacer el “cuñaoooo” del Risitas con su equivalente en inglés). Por otro lado,
un “hermano de ley” puede dar lugar a equívocos: por ejemplo, si el príncipe
Felipe hace referencia a su “brother in law” no queda claro si se refiere a su
cuñado, a su hermano metido en problemas legales o a su cuñado, hasta el cuello
de chanchullos.
La misma confusión es aplicable a suegro (“father
in law”) y todo el resto de parentesco político, que en castellano ha dado
lugar a vocablos tan finos como “yerno”, “nuera” y, sobre todo, el inefable e
intraducible “cuñao”. Y hablando de cuñados…
Ojiplático
Qué idioma lo necesita: Árabe
Por qué debería apropiarse de ella: Ojiplático “no
existe ni como palabra ni como expresión en árabe –explica Ali, saharaui en el
exilio -y deberiamos introducirla, porque se nos han quedado los ojos como
platos con la famosa primavera árabe”.
Para expresar el concepto ojiplático en árabe
habría que decir “عندما يفاجأ شخص من شيء وضعو العيون الكبيرة و المستديرة مثل الصحون”, lo que viene siendo “cuando se sorprenda a alguien de algo y
se le pone los ojos grandes y redondos como platos”.
Estrenar
Qué idioma lo necesita: Inglés
Por qué debería apropiarse de ella: ¿Qué dice de un
idioma la carencia de un verbo tan útil como “estrenar”? ¿Acaso los
angloparlantes no estrenan ropa? ¿Sucede tal vez lo contrario, que estén tan
acostumbrados a estrenar que no necesiten si quiera un término para definirlo?
Mientras algún filólogo nos resuelve esta duda seguiremos utilizando su
ampulosa perífrasis: “Use something for first time”.
Refunfuñar
Qué idioma lo necesita: Italiano
Por qué debería apropiarse de ella: “En italiano no
tenemos una palabra como “refunfuñar”” –explica Alessandra, milanesa de
nacimiento, madrileña de adopción- “para poder expresar algo parecido
tendríamos que decir “borbotare, ser infastiditti, contiunare tutto il giorno a
lamenatarse e criticare…” y todo eso se puede decir en castellano con un
sintético “refunfuñar”.
Aperitivo
Qué idioma: Árabe
Por qué debería apropiarse de ella: El español
observador y patriota se habrá dado cuenta que la costumbre de poner un
aperitivo o tapa antes de la comida principal no se estila en la mayor parte
del mundo (motivo suficiente para muchos para no salir jamás del territorio
nacional). En Marruecos a veces caen unas aceitunas antes del tallín, pero la
palabra como tal no existe en árabe, explica el panadero Mohammed:
“En árabe se diría algo así como “Uklah jafifa
kabla el Gidaa”, que quiere decir algo así como “picar algo antes de comer”,
pero no tenemos ni la palabra ni el concepto”.
Abrazo
Qué idioma: Francés
Por qué debería apropiarse de ella: “Del español me
encanta la palabra “abrazo” –cuenta la parisina Celina- “porque en francés no
tiene traducción, sería algo así como “je bust a colade?”, pero no tiene el
sentimiento que tiene en español”.
Leído en: lainformacion.com