80.000 palabras parecen muchas. Sobre todo cuando nos bastamos con 500 para expresar casi todo lo que nos pasa por la cabeza. ¿Por qué entonces creemos que el castellano necesita más palabras? Pues porque una lengua no puede estar completa hasta tener un vocablo para expresar “esa cara que está pidiendo a gritos una buena hostia”. Pero el alemán, esa maravilla de la síntesis lingüística, sí la tiene: “Backpfeinfengesicht”. ¡Robémosla, pues!
Iktsuarpok
Idioma: Inuit
Significado: Salir una y otra vez al exterior del iglú a ver si un invitado inesperado ha llegado.
Por qué la necesitamos: ¿Quién no ha mirado una y otra vez el móvil a ver si aparecía una llamada perdida inesperada? Pues eso no es más que un “iktsuarpok telefónico”. En el mundo real puede servir como herramienta para que los solitarios hagan gala de su soledad. Aplicación práctica: “Mira Gustavo, ya está otra vez “iktsuarpok”, el infeliz”.
Ohrwurm
Idioma: Alemán
Significado: Literalmente: gusano de oreja. Figuradamente: Esa canción que se te mete en la cabeza y no hay sale ni con agua caliente.
Por qué la necesitamos: No nos consta, pero puede que fuera un grupo español que triunfó en Alemania, Azul y Negro, los que provocaran la invención de semejante término en alemán para describir la sensación que le quedaba a uno después de escuchar una vez al día “Con los dedos de una mano” o “Me estoy volviendo loco” (de escuchar este estribillo). Es sólo un suponer.
Kaelling
Idioma: Danés
Significado: Mujer fea y desagradable que grita obscenidades a sus hijos.
Por qué la necesitamos: Si nunca te has topado con una “kaelling” jurando en arameo para que sus hijos se bajen del columpio, no se manchen de barro o “dejen de hacer el imbécil” es que vives en algún paraje remoto del Pirineo leridano, allí donde nacen menos críos que en ‘Hijos de los hombres’.
Oinkada
Idioma: Euskera
Significado: El espacio que hay entre dos pasos.
Por qué la necesitamos: El castellano da por hecho que entre pisada y pisada existe un vacío, pero salta a la vista que no: los fantasmas de los pies dejan un trecho inaprensible, como bien saben en las Provincias Vascongadas: son las “oinkadas”.
Hikikomori
Idioma: Japonés
Significado: Joven que se encierra en su habitación desinteresado por el mundo exterior y no vuelve a salir, observando el mundo desde su pantalla.
Por qué la necesitamos: Con cerca de un 50% de paro juvenil, es cuestión de tiempo que los más jóvenes se hagan fuerte en casa (de sus padres) y no se asomen ni para hacer check-in en el Four Square. Eso sí, puede que la RAL no admita el término hasta que alcancemos los índices de “hikikomoridad” de Japón, 3,2 millones de individuos.
Neidbau
Idioma: Alemán.
Significado: Edificio construido con el único propósito de molestar de algún modo al vecino.
Por qué la necesitamos: Ahora que España ya tiene viviendas para acoger a los españoles que nazcan hasta el 3100 (y a sus vociferantes “kaelling”) tal vez llegado es el momento de empezar a levantar “neidbaus” para estimular el sector inmobiliario: ese balcón que tapa las vistas al vecino de acá, ese cobertizo que deja en sombra la piscina del de más allá…
Sgiomlaireachd
Idioma: Gaélico.
Significado: La gente que te interrumpe cuando estás comiendo.
Por qué la necesitamos: No hay sensación más maravillosa que preparar la cena, abrir una botella de vino y ¡ding dong! el vecino del 4º que viene a preguntarte por el periquito que se ha escapado por el patio. Otros “sgiomlaireachds” con mucho predicamento son los que aparecen en la foto: ese camarero majete que siempre aparece a servir más vino cuando tu churri está a punto de declararse.
Tingo
Idioma: Pascuense.
Significado: Pedir prestado a alguien que está sin blanca.
Por qué la necesitamos: Por la misma razón que acabaremos necesitando “hikikomori”: una vez que hayamos sableado a todos aquellos amigos boyantes, tendremos que recurrir a los que están tiritando para acabar endeudándonos con los que están a la cuarta pregunta. Ya sabemos cómo acabaron los oriundos de la Isla de Pascua: cortando hasta el último árbol para hacer erigir los cabezones, los muy “tingos”.
Pilkunnussija
Idioma: Finés
Significado: Una persona que cree que su destino es corregir todas las faltas de ortografía y puntuación aun a costa de su popularidad, autoestima y bienestar mental.
Por qué la necesitamos: Están acechando: son los nazis de la gramática, los orcos que cazan hoygans en la oscuridad de la noche. Probablemente alguno esté leyendo estas líneas y puede incluso que halla encontrado una falta de ortografía (¡sí: era a propósito, vuelve a tu submundo, so “pilkunnussija”!).
Backpfeinfengesicht
Idioma: Alemán
Significado: Esa cara que está pidiendo a gritos un buen puñetazo.
Por qué la necesitamos: Piensa por un momento en ese compañero de oficina que te quita el periódico que acabas de comprar, se lo lleva al retrete y te lo devuelve con el crucigrama resuelto… y dos páginas menos. Mírale cara a cara, que es la primera, y dime si no te resulta un absoluto “Backpfeinfengesicht”.
Leído en: lainformacion.com